Википедия:К переименованию/21 августа 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Возможно. Но вот нейтральность такого названия очень проблематична. Может тогда Восстановление социализма и порядка в Чехословацкой Социалистической Республике? :-) --RasamJacek 14:34, 21 августа 2014 (UTC)
В статье есть достаточно ссылок на АИ, которые именно так и описывают. Правило НТЗ ещё никто не отменял. --RasamJacek 03:07, 24 августа 2014 (UTC)
Какие именно источники Вы имеете в виду? Elmor 11:36, 24 августа 2014 (UTC)
И Венгерская Красная Армия тоже. Даже целую Словацкую Советскую Республику создали. --RasamJacek 18:05, 22 августа 2014 (UTC)
Поддерживаю AndyVolykhov. В результате вторжения Гитлера Чехословакия перестала существовать как геополитическая реальность. А «Вторжение в Чехословакию» должно вести на операцию «Дунай»? Предложение о переименовании не соответствует правилу НТЗ. Brdbrs 11:50, 27 августа 2014 (UTC)
Или в Оказание братской помощи чехословацкому народу (1968), как написано в АИ. --RasamJacek 03:05, 24 августа 2014 (UTC)
Дайте, пожалуйста, ссылку, хотя бы на одну статью, входящую в SSCI (индекс наиболее авторитетных гуманитарных журналов), где используется такая формулировка. Elmor 11:36, 24 августа 2014 (UTC)
А вы дайте пожалуйста ссылку хотя бы на одну статью, изданную в СССР до 1985 года, в которой используется ваше название... --Serg2 (обс) 12:33, 1 сентября 2014 (UTC)
Коллега, мне даже неловко проговаривать такие вещи, но до 1985 года СССР был страной с весьма ограниченной свободой слова и мысли. ВП должна следовать современному международному научному мейнстриму. Советские источники можно использовать в статье только для иллюстрации официальной точки зрения СССР во время его существования, не более. Elmor (обс) 07:50, 3 сентября 2014 (UTC)
  • Против. Не нейтральное название... --Serg2 (обс) 12:33, 1 сентября 2014 (UTC)
  • "Оказание братской помощи" не исключает вторжение вообще-то) И англовики спокойно говорит об "invasion". Ну пусть будет "Военная операция стран Варшавского договора в Чехословакии". Benda 00:23, 12 октября 2014 (UTC)
  • (−) Против. В названии дается оценка событию. Вторжение - это агрессия. Это не нейтральное название. В качестве альтернативы - Ввод войск в Чехословакию (1968) --Fighter Pilot 18:57, 26 октября 2014 (UTC)
  • Коллеги, извините за оффтоп - я когда в Карабахе служил, то у нас пели песню про десант в Братиславу. Песня в интернете есть, а вот информация только о десанте посадочным способом в Праге. В то же время не думаю что песня родилась на пустом месте. Так же и под Новым мостом в Братиславе есть мемориальная доска, посвящённая погибшим при отражении советского десанта. И наш майор в Киевском полку ВВ рассказывал что они высаживались у переправ через Дунай, под замком. Где достать информации на статью о десанте? --RasamJacek 19:39, 26 октября 2014 (UTC)

Итог

Изучив современные АИ, а также подумав над нейтральностью, пришёл к выводу, что наилучшим названием будет Ввод войск в Чехословакию (1968). Если не будет аргументированных возражений итог вступит в силу через 3 недели. --Glovacki 10:30, 25 января 2015 (UTC)

Оформил как итог --Glovacki 10:33, 15 февраля 2015 (UTC)

Предлагаю статью Целевая терапия переименовать в Таргетная терапия (речь идёт о стратегии лечения онкологических заболеваний, направленной против конкретных молекулярных мишеней (англ. target), «вовлечённых в процесс неопластической трансформации»). Сама статья посвящена весьма важной области онкологии и, безусловно, нуждается в дальнейшем развитии (надеюсь принять в таком развитии участие). Аргументы в пользу переименования:

  • В Интернет-публикациях встречаются оба названия, но ситуация с ними неодинакова. Название «Целевая терапия» (как показывает просмотр страниц, найденных по данному запросу поисковиком Яндекс) употребляется в основном на страницах, рекламирующих услуги медицинских учреждений. Такие страницы ориентированы на неспециалиста и — в целях большей доступности — написаны простым языком с намеренным избеганием незнакомых неспециалисту научных терминов. Примером могут служить приводимые автором статьи ссылки: Целевая терапия рака и Целевая (таргетинговая) терапия рака. По своему происхождению словосочетание «целевая терапия» является переводом оригинального английского термина «Targeted therapy» (причём неточным: более точный перевод слова target — «мишень», а не «цель»). В профессиональной же среде название «целевая терапия» не употребляется (во всяком случае, ссылок на научные статьи, в которых бы оно употреблялось, мне найти не удалось).
  • Название «Таргетная терапия» тоже не является точным переводом английского прототипа (проигнорировано окончание -ed). Однако оно, проникнув в русский язык в начале XXI века, успело в нём закрепиться и получило распространение среди специалистов-онкологов, став практически общепринятым научным термином. На странице Рак почки, например, приведен довольно длинный список научных статей в ведущих российских научных журналах (с Интернет-ссылками), в которых используется данное название (в том числе — и в заголовках статей). Термин проник в учебники и справочные руководства для врачей (в частности, хотел бы упомянуть руководство Онкоурология. Фармакотерапия без ошибок / Под ред. И. Г. Русакова, В. И. Борисова. — М.: Е-ното, 2014. — 544 с. — ISBN 978-5-906023-07-0.; среди его авторов — ведущие российские онкологи профессора В. И. Борисов, Э. К. Возный, Н. В. Дмитриева, А. Д. Каприн, А. А. Костин, Г. А. Новиков, И. Г. Русаков, С. А. Тюляндин, В. И. Широкорад, представляющие Российский онкологический научный центр имени Н. Н. Блохина, Московский научно-исследовательский онкологический институт имени П. А. Герцена, ряд ведущих медицинских вузов и клинических больниц). Представляется, что обсуждаемое название будет использоваться в качестве научного термина и впредь.
  • Обсудим перспективы использования названий «Целевая терапия» и «Таргетная терапия» в лингвистическом плане. Прилагательное «таргетная» образовано по правилам русского языка: словообразовательный суффикс -н- и окончание -ая- высокопродуктивны, а корень таргет-, будучи заимствованием, не содержит необычных для русского языка сочетаний фонем, так что в целом данное прилагательное не имеет явного привкуса иноязычности (как в распространившихся недавно словах «мерчандайзинг», «дистрибьютор», «промоутер») и вполне способно прижиться. Отсутствие русской этимологии у корня будет способствовать употреблению данного прилагательного именно в терминологическом значении (точно так же, как прижились в физике прилагательные «квантовая» и «кварковая»). Словосочетание же «целевая терапия» малопригодно к использованию в качестве термина: прозрачность этимологии провоцирует неспециалиста на буквальное понимание — «терапия, осуществляемая с определённой целью» (хотя никакой иной терапии быть не может…). Это неизбежно приведёт (и уже приводит) к потере терминологической определённости: см., например, сайт Целевая терапия кожи, где речь идёт об использовании энзимов в косметологии. Подобный упрёк можно отнести и к альтернативному варианту русификации — «Целенаправленная терапия»; иногда он применяется как синоним «таргетной терапии» (см. статью Осложнения таргетной терапии (страницы 3—7)), а иногда — с совсем иным смыслом (см. статью Целенаправленная терапия — залог успешного лечения пациентов «высокого риска» и диссертацию Целенаправленная инфузионная терапия тяжелой травмы и гастроинтестинальная дисфункция, посвящённые соответственно борьбе с сепсисом и травматологии).
  • Укореняясь в русском языке, термин «таргетная терапия» обзавёлся производными понятиями: в научной литературе и медицинских справочниках встречаются выражения «таргетные препараты» и «таргетные средства». Интересно, как образовать аналог второго из них от сочетания «целевая терапия»? «Целевые средства»? А другие средства бывают?
  • Признаюсь: у меня есть и личные интересы отстаивать предлагаемое переименование. Уже третий год я прохожу лечение препаратами таргетной терапии, испробовал на собственной шкуре и положительное воздействие препарата, и эффект ослабления лечебного действия из-за «привыкания» организма к препарату, и ряд побочных эффектов… (скорее всего, тем, что я ещё жив, я обязан именно таргетной терапии). Если я в беседах с врачами вместо слов «таргетная терапия» скажу «целевая терапия» — засмеют.

Уважаемые коллеги! Прошу высказаться по поводу данного предложения о переименовании статьи. --Diademodon 16:54, 21 августа 2014 (UTC)

  • → Переименовать, в Google Scholar'e преимущество подавляющее (я искал по точному словосочетанию и со словом "онкология", разница 271:21). AndyVolykhov 21:00, 21 августа 2014 (UTC)

Итог

Предмет обсуждения отсутствует: статю удалили. --Draa kul talk 18:49, 23 августа 2014 (UTC)

Sakvoyag 21:57, 21 августа 2014 (UTC) Sakvoyag

Итог

Быстро переименовано по принятому в Википедии стандарту. --RasamJacek 23:44, 21 августа 2014 (UTC)

Если я правильно понимаю, название аквариума переводится на русский как "Стамбульский аквариум" или "Аквариум Стамбула". Также можно транскрибировать. Но текущее название неудачное. Во-первых, основное значение слова "аквариум" - это стеклянный бак для рыбок в углу комнаты, а не рыбный зоопарк, поэтому название Аквариум (Стамбул) подсказывает, что речь в статье пойдет о невзгодах стамбульских любителей домашних рыбок. Если вспомнить, что он в Википедии, то от статьи с названием Аквариум (Стамбул) читатель ожидает рассказа о станции метро или каком-то микрорайоне Стамбула с названием "Аквариум". Во-вторых, в обратную сторону: человек, желающий найти Аквариум Стамбула, введёт в строку поиска слова "Аквариум Стамбула" или "Стамбульский Аквариум", а не просто "Аквариум" в ожидании дальнейших подсказок: Стамбул, Барселона или корыто на тумбочке.

Так что текущее название статьи не соответствует названию заведения, обманывает ожидания того, кто видит это название, и не соответствует ожиданиям того, кто ищет статью о нужном объекте, не зная её названия. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:3 23:53, 21 августа 2014 (UTC)

Давайте рассмотрим ваши аргументы последовательно. Я немного изменю порядок:
  1. Не соответствует названию заведения. Это резонно. Лучше, чтобы соответствовало.
  2. Не соответствует ожиданиям того, кто ищет статью о нужном объекте… (то есть затрудняет поиск). Тоже есть смысл, но для этого не всегда нужно переименовывать. Можно создать страницу-перенаправление. И можете убедиться, что при поиске по запросам «Стамбульский аквариум» или «Аквариум Стамбула» будет найдена именно эта статья. Читатель не заблудится.
  3. Обманывает ожидания того, кто видит это название. А вот этот критерий, которому вы уделили наибольшее внимание, довольно странный и субъективный. Какую ситуацию вы представляете? Некого праздного пользователя, который листает (как?) Википедию, и думает: «А не почитать ли мне вот это, что ли?». Или он ищет «Стамбульский аквариум», а обнаружив «Аквариум (Стамбул)» решает «Нет, это не то, это, наверное, про станцию метро». Давайте не додумывать, что именно «подсказывает» название пользователю, это абсолютно субъективная позиция. Мне например, ваш вариант «Стамбульский аквариум» (хотя это наиболее точный перевод) «подсказывает», что речь пойдет о какой-то особой конструкции аквариума, связываемой со Стамбулом. Вроде берлинского печенья. А текущее название у меня как раз никаких сомнений не вызвало, хотя я в Стамбуле не бывал, и данным вопросом не интересовался. Так что давайте подобные аргументы опустим, в Википедии такого критерия нет.
Вместе с тем, вы забываете о главном критерии: узнаваемости у читателей. Нужно какую-то статистику привести о встречаемости вариантов в Интернете, в путеводителях.

El Prof 09:07, 22 августа 2014 (UTC)

  • А вот этого не надо. Очень уж я сомневаюсь, что пользователи в русской Википедии будут искать этот объект по его турецкому названию. El Prof 15:49, 23 августа 2014 (UTC)

Итог

Проанализировав упоминания в русских СМИ, я пришёл к выводу, что наиболее часто данный объект называют именно «Аквариум». Однако, назвать «Стамбульский аквариум» или «Аквариум Стамбула» не будет корректным — такое название иногда встречается (но не как имя собственное, а как нарицательное) как обозначение другого крупного океанариума в Стамбуле. Посему, оптимальным будет добавить к нынешнему названию уточнение «океанариум». Переименовано в Аквариум (океанариум, Стамбул). GAndy 14:31, 8 января 2015 (UTC)